<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 走馬川行奉送出師西征>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: HORSEMEN ON THE GREAT SZECHUAN ROAD>
<BookPage: 182>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
君不見走馬川行雪海邊，
平沙莽莽黃入天。
輪臺九月風夜吼，
一川碎石大如斗，
隨風滿地石亂走。
匈奴草黃馬正肥，
金山西見煙塵飛。
漢家大將西出師，
將軍金甲夜不脫。
半夜軍行戈相撥，
風頭如刀面如割。
馬毛帶雪汗氣蒸，
五花連錢旋作冰。
幕中草檄硯水凝，
虜騎聞之應膽懾。
料知短兵不敢接，
車師西門佇獻捷。
<End Poem>
<Translation>
Behold, the horsemen are galloping along the Szechuan road beside the snow-white sea,
Sand stretches like prairie grass, so vast, and the yellowness meets the sky.
Here in Lun-tai, in late autumn, the wind howls all night.
A river-bed of broken stones as large as kettle-drums
Is thrown up by the wind, and everywhere the air is full of stones.
The Huns pasture their fat horses on the yellow grass.
Westward among the gold hills, smoke and dust are flying.
The Han general collects his forces against the western enemy.
All night he has not removed his coat of mail.
All night the army marches, weapons touching:
And the wind's muzzle is a knife slashing the sky.
The manes of the horses are icicles, strings of cash turned to ice,
Five-petal flowers among the smoke-clouds of sweat.
In the tent the general dips his pen in ice.
Ah, if the Huns heard of it would not their courage fail?
We—we know that they have no love for our short swords.
We—we know that the army awaits tidings of victory.
<End Translation>